Серед столичних видавництв, зокрема «Нора-друк», «Дуліби», регіони країни репрезентували відома львівська «Кальварія» і вперше — чернівецьке видавництво «Букрек». Про участь і гідне представлення нашої книжки на знаковій для Європи Паризькій книжковій виставці подбали й вітчизняні спонсори. Цьогоріч вона вирізнялася тим, що в книжковому салоні представлялися книговидавці Китаю, Африканського й Американського континентів. Почесним гостем стала Аргентина. Наші видавництва зуміли привернути увагу відвідувачів стендом «Відкривай Україну», який оформили у стилі «Майдан». До діалогів запросили перекладачів, українських та французьких науковців, представників української діаспори і дітей. Для юних читачів провели конкурси універсальною мовою фольклору - «відгадай загадки». Оскільки подія відбулася незадовго до Великодніх свят, переможцям дарували українські писанки, які є своєрідними послами нашої народної культури у світі.
"І в цьому, - каже директор Видавничого дому «Букрек» Дарина Туз-Максимець, - ми зуміли переконатися: з писанками в руках наші гості з особливим зацікавленням ознайомлювалися з українськими книжками. Зупинялися біля незвичайної, подарункового формату, книжки чернівецького видавництва «З української старовини», виданої старослов’янською, і залюбки купували її у французькому перекладі".
"Ця виставка, - продовжує пані Дарина, - стала і для нас знаковою. Вдалося зробити важливий крок до мрії упорядника і збирача 40-томника українських казок Миколи Антоновича Зінчука й до своєї мети, в чому нам активно упродовж кількох років сприяє газета «Урядовий кур’єр»: презентували у Франції казки, зібрані покійним учителем-сподвижником з усіх регіонів України. По-сподвижницьки безкоштовно загорілася бажанням перекласти їх наша гостя, українська парижанка, професор столичного інституту східних мов та цивілізацій Ірина Дмитришин, і подати на номінацію як нематеріальну культурну спадщину ЮНЕСКО. Домовилися також із французьким видавництвом про друкування казок французькою для їх розгляду в Організації Об’єднаних Націй з питань освіти, науки і культури. Перекладачами і нашими помічницями у спілкуванні з французькими відвідувачами були працівниця паризького музею Симона Петлюри Дарія Мельникович, режисер Вероніка Переверзєва, власниця інтернет-книгарні української літератури у Франції Ірина Купіна.
Гостями, покупцями і порадниками стали голова Союзу українок у столиці Франції, директор української недільної школи Надія Мигаль, вчителька недільної школи, родом із Тернопільщини, Мирослава Вацеба. Пані Мирослава проаналізувала наші підручники, видані для національних меншин, і запевнила, що вони прийнятні й для навчання дітей у недільній школі, чим залюбки скористається. Вчительки попросили видавництво тісніше співпрацювати з українцями за кордоном, зокрема з педагогами діаспори". Французьких читачів зацікавили антологія поезії «Небесна Сотня», видана нещодавно Видавничим домом «Букрек», серія книжок до 200-річного ювілею Кобзаря — «Пісенна Шевченкіана», «Шевченківський календар», «Цікаві оповідки зі «Щоденника» Шевченка», які вже оцінили і вітчизняні книголюби.
На українському книжковому «майдані» у виставковому салоні столиці Франції було велелюдно, мирно та жваво. Є сподівання, що цей сегмент Європи і справді відкрив для себе часточку інтелектуальної України.